Pubblicazione di matrimonio

Pubblicazione di matrimonio

В статье о получении Nulla Osta и ее легализации я обещала рассказать о том, как у нас прошла процедура публикационе (Pubblicazione).

Что это такое

Публикационе – один из этапов, значение которых не стоит принижать, в процессе документальной подготовки к церемонии заключения брака. В переводе с итальянского «Pubblicazione» означает  обнародование, оглашение, объявление. Суть ее в том, что на сайте коммуны города извещают третьих лиц о намерении пары заключить брак такого-то числа. В свою очередь эти третьи лица, увидев информацию, могут заявить в соответствующие органы о том, что существуют определенные препятствия к заключению браку между вами. Это могут быть:

  • возрастные ограничения, если один из намеревающихся вступить в брак не достиг возраста 16 лет;
  • психические заболевания, родственные связи между женихом и невестой,
  • неаннулированный брак,
  • временный запрет на заключение нового брака.

По сути, если все перечисленные моменты вами соблюдены, то эта процедура – формальность.

Где можно оформить

Документы на публикационе подаются в отдел регистрации актов гражданского состояния Ufficiale dello stato civile (в России это ЗАГС). Адрес, телефон и режим работы вы найдете на сайте коммуны вашего города (где прописан ваш жених или невеста). На всякий случай позвоните и уточните нужна ли предварительная запись.

Необходимые документы для публикационе:

  • российский загранпаспорт с действующей визой
  • Nulla Osta, легализованная в префектуре
  • carta d’identita жениха/невесты гражданин Италии
  • marchа da bollo номинал уточняйте в коммуне города
  • я брала с собой на всякий случай перевод свидетельства о рождении

Действия
В Ufficiale dello stato civile заполните бланк заявления и укажите ваши фамилию, имя, дату и место рождения, гражданство, место прописки, информацию об отсутствии препятствий для заключения брака и о наличии брачного контракта (если он есть). Заявление заполняют оба будущих супруга.
Как было в нашем случае. Мы подали все документы. Нам назначили дату, когда мы должны прийти и подписать их, а также выдвинули требование, что с нами должен прийти переводчик. Мы договорились, что приведем друга, который будет переводить с итальянского на английский.

Девочки, с которыми я познакомилась в Италии, процедуру проходили без переводчика. Они все женились в разных городах. Это Италия

В назначенный день мы пришли в офис Ufficiale dello stato civile вместе с другом-переводчиком. Нам дали ооочень большой и оооочень длинный бланк- договора, где расписаны все положения закона о заключении брака. То, что я не понимала, мне переводил друг. Закончив читать, мы все подписали, пожали руки и распрощались.
Все!
Дальше нам оставалось дождаться даты публикации на сайте коммуны.
С момента публикации информация остается на сайте 8 дней. Брак можно заключить не ранее 4-го дня и не позднее 180-го со дня публикации.
На этом документальная подготовка к браку заканчивается.
От себя хочу пожелать вам беспрепятственного прохождения всех формальностей.

Читать также: Моя большая итальянская свадьба

Follow:
Мила Ульченко
Мила Ульченко
Поделиться

9 Комментариев

  1. 30.09.2015 / 21:07

    Доброго времени суток! А понадобился ли перевод свидетельства о рождении? И где Вы его делали? ☺️

    • Мила Ульченко
      Автор
      30.09.2015 / 21:40

      Екатерина, добрый день! Насколько я помню, перевод свидетельства о рождения мне как таковой не понадобился, помню, что пришлось показать сотруднице написание города моего рождения, что было очень странного для меня, ведь в nulla osta также указывают эти данные. Познакомившись немного с итальянской бюрократией, я бы вам посоветовала заранее позвонить и узнать требуют ли в вашей коммуне свидетельство о рождении, прежде чем делать перевод.
      Перевод я сделала для подстраховки перед переездом в Италию в одном из переводческих бюро Екатеринбурга. В Италии этим вопросом занимается наше консульство (В Милане или в Риме, насчет остальных нужно узнавать) или компания Италконцепт (Italconcept). Стоит это не дешево, но если надумаете получать гражданство, то перевод свидетельства о рождении все равно придется делать.

  2. 17.03.2016 / 23:40

    Мила, добрый вечер! Будьте любезны скажите, пожалуйста, свидетельство о рождении переведенное вы показали оригинал свидетельства плюс перевод или копию свидетельства? Я звонила в свою коммуну и мне сказали, что свидетельство не нужно, но я хочу перестраховаться и сделать на всякий случай, но не знаю, что лучше и убить, таким образом,двух зайцев приготовив уже свидетельство о рождении с переводом к оригиналу (на будущее к получению гражданства и не бегать потом за этим документом) или же консульскую копию свидетельства, которая может вообще не пригодиться.
    Хотела бы сказать, что у вас очень полезный сайт!! Читала много форумов и там такой каламбур и ничего непонятно, а даже, наоборот,больше запутано, а вы очень доходчиво и понятно, пошагово описываете действия.
    Спасибо.

    • Мила Пальяреччи
      20.03.2016 / 15:16

      Мария, добрый день! Благодарю за добрые слова в адрес сайта! Мне очень приятно.
      Что касается свидетельства о рождении, то оно действительно не нужно, т.к. данные о вас будут в nulla osta. Я перестраховывалась и заранее делала перевод свидетельства о рождении еще до переезда в Италию. Для подачи на гражданство пришлось делать заверенный перевод свидетельства о рождении в нашем консульстве в Италии, т.к. имеет вес перевод, сделанный аккредитованным переводчиком. Могу сказать одно, что перевод свидетельства в России стоит копейки, по сравнению с переводом в нашем консульстве. Лучше при себе иметь всегда копию и оригинал свидетельства о рождении. По крайней мере, я всегда с собой беру оригиналы документов и их копии (на случай, если придется их оставить))))
      Надеюсь, что я правильно поняла ваш вопрос и смогла ответить на него.

      • 21.03.2016 / 00:06

        Мила, спасибо большое!!!))) вы правильно поняли мой вопрос!!!! Буду и далее вооружаться документами))))

  3. Екатерина
    20.04.2017 / 15:36

    Мила, добрый день ! Спасибо большое за такую подробную информацию! У меня к Вам вопрос. Я получила Nulla Osta di matrimonio, но только вернувшись домой, заметила , что в ней допущены 2 ошибки, а именно , в фамилии моей матери и в дате моего развода . Скажите пож , при легализации данной справки , проверяются ли данные с оригиналами документов , или Ее наличие только формальность . Нужно ли мне Ее переделать ?

    • Мила Пальяреччи
      21.04.2017 / 17:41

      Екатерина, добрый день! К сожалению, точно ответить на этот вопрос не могу, потому что в Италии везде по-разному. Мне кажется, если есть возможность вернуться, попросите, чтобы вам исправили ошибки или позвоните в компанию Italconcept. Может быть они вам что-то подскажут.

  4. Тамара
    30.06.2017 / 12:15

    Здравствуйте! очень хороший материал и сайт, complimenti!
    скажите, пожалуйста, пример сколько времени вы ждали публикации объявления о предстоящей свадьбе на сайте коммуны? с момента подачи заявления.
    Заранее спасибо за ответ! доброго дня!

    • Мила Пальяреччи
      30.06.2017 / 16:26

      Тамара, добрый день! К сожалению, прошло уже 4 года и я не помню, сколько времени прошло с момента подачи заявления до его публикации на сайте коммуны города. Мне кажется, что это заняло несколько рабочих дней.

Добавить комментарий для Екатерина Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *