Pubblicazione di matrimonio

Pubblicazione di matrimonio

В статье о получении Nulla Osta и ее легализации я обещала рассказать о том, как у нас прошла процедура публикационе (Pubblicazione).

Что это такое

Публикационе – один из этапов, значение которых не стоит принижать, в процессе документальной подготовки к церемонии заключения брака. В переводе с итальянского «Pubblicazione» означает  обнародование, оглашение, объявление. Суть ее в том, что на сайте коммуны города извещают третьих лиц о намерении пары заключить брак такого-то числа. В свою очередь эти третьи лица, увидев информацию, могут заявить в соответствующие органы о том, что существуют определенные препятствия к заключению браку между вами. Это могут быть:

  • возрастные ограничения, если один из намеревающихся вступить в брак не достиг возраста 16 лет;
  • психические заболевания, родственные связи между женихом и невестой,
  • неаннулированный брак,
  • временный запрет на заключение нового брака.

По сути, если все перечисленные моменты вами соблюдены, то эта процедура – формальность.

Где можно оформить

Документы на публикационе подаются в отдел регистрации актов гражданского состояния Ufficiale dello stato civile (в России это ЗАГС). Адрес, телефон и режим работы вы найдете на сайте коммуны вашего города (где прописан ваш жених или невеста). На всякий случай позвоните и уточните нужна ли предварительная запись.

Необходимые документы для публикационе:

  • российский загранпаспорт с действующей визой
  • Nulla Osta, легализованная в префектуре
  • carta d’identita жениха/невесты гражданин Италии
  • marchа da bollo номинал уточняйте в коммуне города
  • я брала с собой на всякий случай перевод свидетельства о рождении

Действия
В Ufficiale dello stato civile заполните бланк заявления и укажите ваши фамилию, имя, дату и место рождения, гражданство, место прописки, информацию об отсутствии препятствий для заключения брака и о наличии брачного контракта (если он есть). Заявление заполняют оба будущих супруга.
Как было в нашем случае. Мы подали все документы. Нам назначили дату, когда мы должны прийти и подписать их, а также выдвинули требование, что с нами должен прийти переводчик. Мы договорились, что приведем друга, который будет переводить с итальянского на английский.

Девочки, с которыми я познакомилась в Италии, процедуру проходили без переводчика. Они все женились в разных городах. Это Италия

В назначенный день мы пришли в офис Ufficiale dello stato civile вместе с другом-переводчиком. Нам дали ооочень большой и оооочень длинный бланк- договора, где расписаны все положения закона о заключении брака. То, что я не понимала, мне переводил друг. Закончив читать, мы все подписали, пожали руки и распрощались.
Все!
Дальше нам оставалось дождаться даты публикации на сайте коммуны.
С момента публикации информация остается на сайте 8 дней. Брак можно заключить не ранее 4-го дня и не позднее 180-го со дня публикации.
На этом документальная подготовка к браку заканчивается.
От себя хочу пожелать вам беспрепятственного прохождения всех формальностей.

Читать также: Моя большая итальянская свадьба

Follow:
Мила Ульченко
Мила Ульченко
Поделиться

9 Комментариев

  1. 30.09.2015 / 21:07

    Доброго времени суток! А понадобился ли перевод свидетельства о рождении? И где Вы его делали? ☺️

    • Мила Ульченко
      Автор
      30.09.2015 / 21:40

      Екатерина, добрый день! Насколько я помню, перевод свидетельства о рождения мне как таковой не понадобился, помню, что пришлось показать сотруднице написание города моего рождения, что было очень странного для меня, ведь в nulla osta также указывают эти данные. Познакомившись немного с итальянской бюрократией, я бы вам посоветовала заранее позвонить и узнать требуют ли в вашей коммуне свидетельство о рождении, прежде чем делать перевод.
      Перевод я сделала для подстраховки перед переездом в Италию в одном из переводческих бюро Екатеринбурга. В Италии этим вопросом занимается наше консульство (В Милане или в Риме, насчет остальных нужно узнавать) или компания Италконцепт (Italconcept). Стоит это не дешево, но если надумаете получать гражданство, то перевод свидетельства о рождении все равно придется делать.

  2. 17.03.2016 / 23:40

    Мила, добрый вечер! Будьте любезны скажите, пожалуйста, свидетельство о рождении переведенное вы показали оригинал свидетельства плюс перевод или копию свидетельства? Я звонила в свою коммуну и мне сказали, что свидетельство не нужно, но я хочу перестраховаться и сделать на всякий случай, но не знаю, что лучше и убить, таким образом,двух зайцев приготовив уже свидетельство о рождении с переводом к оригиналу (на будущее к получению гражданства и не бегать потом за этим документом) или же консульскую копию свидетельства, которая может вообще не пригодиться.
    Хотела бы сказать, что у вас очень полезный сайт!! Читала много форумов и там такой каламбур и ничего непонятно, а даже, наоборот,больше запутано, а вы очень доходчиво и понятно, пошагово описываете действия.
    Спасибо.

    • Мила Пальяреччи
      20.03.2016 / 15:16

      Мария, добрый день! Благодарю за добрые слова в адрес сайта! Мне очень приятно.
      Что касается свидетельства о рождении, то оно действительно не нужно, т.к. данные о вас будут в nulla osta. Я перестраховывалась и заранее делала перевод свидетельства о рождении еще до переезда в Италию. Для подачи на гражданство пришлось делать заверенный перевод свидетельства о рождении в нашем консульстве в Италии, т.к. имеет вес перевод, сделанный аккредитованным переводчиком. Могу сказать одно, что перевод свидетельства в России стоит копейки, по сравнению с переводом в нашем консульстве. Лучше при себе иметь всегда копию и оригинал свидетельства о рождении. По крайней мере, я всегда с собой беру оригиналы документов и их копии (на случай, если придется их оставить))))
      Надеюсь, что я правильно поняла ваш вопрос и смогла ответить на него.

      • 21.03.2016 / 00:06

        Мила, спасибо большое!!!))) вы правильно поняли мой вопрос!!!! Буду и далее вооружаться документами))))

  3. Екатерина
    20.04.2017 / 15:36

    Мила, добрый день ! Спасибо большое за такую подробную информацию! У меня к Вам вопрос. Я получила Nulla Osta di matrimonio, но только вернувшись домой, заметила , что в ней допущены 2 ошибки, а именно , в фамилии моей матери и в дате моего развода . Скажите пож , при легализации данной справки , проверяются ли данные с оригиналами документов , или Ее наличие только формальность . Нужно ли мне Ее переделать ?

    • Мила Пальяреччи
      21.04.2017 / 17:41

      Екатерина, добрый день! К сожалению, точно ответить на этот вопрос не могу, потому что в Италии везде по-разному. Мне кажется, если есть возможность вернуться, попросите, чтобы вам исправили ошибки или позвоните в компанию Italconcept. Может быть они вам что-то подскажут.

  4. Тамара
    30.06.2017 / 12:15

    Здравствуйте! очень хороший материал и сайт, complimenti!
    скажите, пожалуйста, пример сколько времени вы ждали публикации объявления о предстоящей свадьбе на сайте коммуны? с момента подачи заявления.
    Заранее спасибо за ответ! доброго дня!

    • Мила Пальяреччи
      30.06.2017 / 16:26

      Тамара, добрый день! К сожалению, прошло уже 4 года и я не помню, сколько времени прошло с момента подачи заявления до его публикации на сайте коммуны города. Мне кажется, что это заняло несколько рабочих дней.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *