В апреле я решила читать по одной книге на итальянском языке в месяц. Я хотела расширить свой словарный запас. Спустя месяцы я вижу результат. Филиппо же отметил, что речь стала богаче, появились интересные обороты. И сегодня я поделюсь рецензиями на некоторые книги, которые прочитала за это время. Я выбрала их благодаря рекомендациям, спискам разных книжных и рецензиям читателей.
Статью буду дополнять. С небольшим перерывом эта привычка вошла в мою жизнь и закрепилась.
Элена Ферранте «Моя гениальная подруга»
Elena Ferrante «La mia amica geniale»
Эта книга вызвала у меня разные чувства. Я поняла, что столкнулась с эффектом «завышенных ожиданий». Об этой книге писали и рассказывали много, с придыханием, восторгом.
Героини и истории вызывали раздражение. Одна талантливый Тарзан, вторая смотрит ей в рот и живет ей. Героини раздражают – соперничество, зависть, вечно ноющая Лену и черствая Лила.
Мне понравилось как автор описала бедный район Неаполя. Краски темные, порой мрачные. Понравились сцены, когда ребята решили выйти на центральные улочки и пересеклись с состоятельной публикой. Это напоминало выход из темного тоннеля к свету. Понравились яркие краски, которые появляются во время описания моря, пляжа, каникул на острове Искья. И то, что герои вызвали эмоции, хоть и негативные, – то же заслуга автора.
Я читала на итальянском. Диалекта в книге нет, но язык повествования непростой. Много слов, которые в обычной жизни редко слышу. Большой плюс — пополнила словарный запас.
Читать также: 120+ книг, действие которых разворачивается в Италии
Стефания Аучи «Львы Сицилии»
Stefania Auci «Leoni di Sicilia»
Вечера второй половины июля я провела в Палермо с семьей Флорио. В книге настолько четко описана атмосфера города, некоторые улочки, по которым мы гуляли с Филиппо два года назад, что я не могла оторваться. Я скучаю по Сицилии.
Роман основан на реальных событиях. В 1799 году семья Флорио переехала после землетрясения в Калабрии на Сицилию. Два брата – Паоло и Иньяцио открыли в Палермо магазин со специями и начали строить свою империю в не самом гостеприимном городе. В то время Палермо холодно встречал иностранцев. Со временем братья Флорио стали лучшими поставщиками специй и продавали серу. После смерти Паоло в дело вошел его амбициозный сын Винченцо. Империя стала расти еще активнее. Флорио продавали ткани, производили вино Марсала и тунец на острове Фавиньяна, управляли пароходами. Как только Паоло чувствовал, что что-то в экономике идет не так, сразу перестраивался, придумывал новые ходы и даже технологии.
Это история о предпринимателях. В книги есть и любовная линия.
Книгу буквально в ноябре издали на русском языке. Я читала в оригинале. Язык не сложный. Есть фразы на диалекте. Автор искусно переводит их значение на итальянский язык.
Софи Лорен «Вчера. Сегодня. Завтра. Моя жизнь»
Sophia Loren «Ieri. Oggi. Domani»
Душевная биография. Мне понравились переходы от Софи Лорен бабушки, которая готовит вкусности для рождественского обеда и общается с внуками, к воспоминаниям юной Софи Лорен, которая покоряет Рим, Италию, а потом и весь мир. Меня тронула история о тюремном заключении актрисы и рассказ о том, что сначала весь мир у твоих ног, а потом все отворачиваются. Книгу идеально дополнит просмотр кинолент, в которых снималась Софи Лорен.
Книга переведена на русский язык.
Читать также: Какие книги читают гиды и путешественницы
Элена Молина «Маленькая литературная аптека»
Elena Molini «La Piccola Farmacia Letteraria»
Кто бы подумал, что на седьмом году жизни в Италии я прочитаю книгу в оригинале за 3 дня. Роман написан простым языком. Сюжет закручен круто. В основе история девушки Блу. Она открыла небольшой книжный магазин во Флоренции. Дела шли не особо хорошо. Пока на пороге магазина не появился незнакомец, который натолкнул Блу на создание книжной аптеки. Такой книжный магазин, где книги прописывают как лекарства, на самом деле есть во Флоренции. Он называется также как и книги. А открыла его Элена Молини, автор романа.
Книга не переведена на русский язык.
Ilaria Tuti «Fiore di roccia»
В основе романа лежит реальная история сильных женщин и девушек региона Фриули-Венеция-Джулия на границе со Словенией и Австрией. Их называли носительницы Карнии, по имени района Карния в провинции города Удине на границе с Австрией. Он изолирован в горах. В нем бушуют ветра и выпадают сильные осадки. В годы Первой мировой войны Карния был жизненно важным фронтом. Перед армией стояла задача не пропустить австрийцев. Иначе они получали свободный путь в Италию.
В Карнии воевало 10-12 тысяч человек. Военные и продовольственные склады находились внизу долины. В то время от них на фронт не было дорог. Единственным способом доставки был плечевой по горным тропам. Мужчины воевали, поэтому командование обратилось к женщинам.
26 месяцев изо дня в день на своих плечах они доставляли продовольствие, оружие и медикаменты на фронт. Летом, в дождь, зимой в стужу они рано утром выдвигались в пути, неся на плечах тяжелые корзины. Обратно они везли на санях или тележках тела раненых и погибших. Последних сами и хоронили, потому что мужчины воевали.
Книга захватила меня настолько, что я прочитала ее за один день. Не могла оторваться.
Книга не переведена на русский язык.